Lumpige Fusionskontrolle

Vertretene ist eine dänische Kiefernmöbelfirma. Über Google und das dänische Handelsregister finde ich heraus, dass die Firma nach Konkurs aufgelöst ist.

Google bietet mit dem Dienst Google Translate die Möglichkeit, Texte aus verschiedenen Sprachen in verschiedene andere Sprache zu übersetzen. Diese automatisch erstellten Übersetzungen genügen zwar meist für das Verstehen des groben Inhalts, sind aber häufig unfreiwillig komisch:

Durch Google Translate jage ich auch einen Beitrag aus einer dänischen Wirtschaftszeitung. In dem schon einige Jahre alten Artikel wird berichtet, dass sich in der Kiefernmöbelbranche der Konzentrationsprozess fortsetzt. Nun hätten Hersteller A und Hersteller B „meddelt, at de slår pjalterne sammen.“ Daraus macht Google: „angekündigt, dass sie vorschlagen, Lumpen zusammen.“ Aus der Überschrift „Endnu en fyrretræsfusion“ wird „Sobald eine Kiefer Fusionskontrolle“ statt richtig „Noch ein Kiefernmöbelzusammenschluss“.

Ein Blick ins heimische Dänisch-Wörterbuch trägt wieder etwas zur Ehrenrettung der Googleübersetzung bei: „pjalt“ bedeutet wörtlich übersetzt tatsächlich „Fetzen, Lumpen“. „slår sine pjalter sammen“ ist allerdings mit „sich zusammentun“ zu übersetzen.